Notes on Translation
Subscribe
Sign in
Home
Notes
Between Languages and Screens
Words in Context
Archive
About
Notes From a Neapolitan
I left Naples 7 years ago to move to Rome. There’s a sentence I’ve heard more times than I can count: “I wouldn’t have thought you were from Napoli…
Jan 1
•
Chiara C.
4
December 2025
Crowdsourcing Before Crowdsourcing: How Amateur Translation Quietly Rewrote Localisation
Long before streaming platforms normalised multilingual subtitles, and years before localisation teams adopted shared glossaries, collaborative QA, or…
Dec 1, 2025
•
Chiara C.
2
November 2025
Hold the Door - and the Meaning: Inside the Craft of Subtitling
From fandom forums to professional studios, how translators reshape the way we listen to stories.
Nov 13, 2025
•
Chiara C.
1
Lost, Found, and Subtitled: The Story of Fansubbing in Italy
How a generation of volunteers reshaped Italian television, one subtitle at a time.
Nov 4, 2025
•
Chiara C.
1
1
October 2025
From Salem to the UN: The Linguistics of Witchcraft and Power
A sociolinguistic analysis of the “witch” accusation aimed at UN Special Rapporteur Francesca Albanese, tracing the gendered history of the word, and…
Oct 30, 2025
•
Chiara C.
1
1
Fansubbing: When Viewers Became Translators
How amateur communities reshaped the way we translate and watch stories
Oct 24, 2025
•
Chiara C.
1
1
2
“Il Presidente” (and Other Ways to Say Power)
When a compliment becomes a signal
Oct 22, 2025
•
Chiara C.
Italy, Dubbing, and the Habit of Hearing Other People’s Voices
How a national tradition turned translation into identity
Oct 20, 2025
•
Chiara C.
1
Between Languages and Screens
An introduction to a series about translation, media, and rediscovering what makes stories universal
Oct 17, 2025
•
Chiara C.
1
What Happens When We Translate a Movie
How audiovisual translation shapes the way we experience stories
Oct 15, 2025
•
Chiara C.
3
This site requires JavaScript to run correctly. Please
turn on JavaScript
or unblock scripts